Mit Blick für das Detail übersetzen wir Verträge, rechtliche Hinweise, Geschäftsbedingungen, Cookie-Richtlinien und andere juristische Texte.
Jeder Auftrag wird von einer Linguistin bearbeitet und durchläuft danach eine umfassende Qualitätssicherung, damit Sie auf das Ergebnis zählen können.
Wir übersetzen ganz genau, aber nie wörtlich, denn wir möchten, dass unsere Übersetzungen verstanden werden – auch juristische Texte müssen nicht kompliziert klingen.
Absolute Vertraulichkeit ist selbstverständlich.
Hier sind wir kreativ, aber auch zielorientiert: mit Blick auf die Zielgruppe setzen wir Worte nicht einfach in die andere Sprache „über“, sondern bringen Ihre Botschaft rüber.
Lassen Sie Ihre Webseite übersetzen und erschließen Sie neue Märkte. Dabei ist interkulturelle Kompetenz heute sehr wichtig – denn Sie wollen nicht in Fettnäpfchen treten.
Sprache ist eng mit Kultur verbunden. Eine Webseite in der Muttersprache berücksichtigt kulturelle Nuancen und Ihre Kunden fühlen sich direkt angesprochen. Laut einer von Nimdzi 2020 durchgeführten Umfrage (Project Underwear: A Study of Online Buyer Behavior and How Language Affects User Choice) kaufen 55 % der Verbraucher weltweit online nur in ihrer Muttersprache ein. Insbesondere Deutsche und Amerikaner kaufen lieber auf Webseiten in ihrer eigenen Sprache ein – da fühlen sie sich wohler und haben mehr Vertrauen.
Wir überarbeiten Ihren Content, checken Terminologie und erstellen Glossare, damit Ihre Kunden nicht über ein Wort stolpern.