Alle Kurse sind sehr individuell. Kontaktieren Sie mich für ein kostenloses Beratungsgespräch, in dem wir Ihr Sprachniveau testen, Ihre Lernziele abstimmen und Ihren persönlichen Lernplan erstellen.
Da richte ich mich ganz nach Ihnen – alles ist möglich von 30 Minuten bis 1,5 Stunden. Längere Einheiten empfehle ich nicht, da dann die Konzentration nachlässt.
So wie ich alle Kurse individuell gestalte, sind auch die Zeiten: wann immer Sie sich am besten fühlen, um Neues zu lernen.
Die Preise sind flexibel. Es gibt verschiedene Modelle, je nach Bedarf und Budget. Sie richten sich danach, ob Sie Einzel- oder Gruppenunterricht sowie eine oder mehrere Stunden pro Woche buchen. Lassen Sie sich Ihr persönliches Angebot zuschicken.
Nicht direkt. Ich biete ein kostenloses Beratungsgespräch an, in dem ich Ihr Sprachniveau teste und mit Ihnen zusammen einen innovativen Lernplan entwickele. Da können Sie mich und meine Methoden kennenlernen und entscheiden, ob Sie bei mir buchen.
Ich biete individuelle Kurse an, je nachdem, was am besten zu Ihnen passt: 10-er-Packs, 2-Wochen-Kurse, Monatskurse, Wochenendkurse
Selbstverständlich! Wenn Sie sich auf eine Prüfung oder ein Bewerbungsgespräch vorbereiten, können wir einen Zeitraum vereinbaren, in dem wir jeden Tag in bis zu 2 Einheiten fit machen.
Außerdem biete ich im Sommer Crash-Kurse an.
Das hängt ganz von Ihnen ab: Haben Sie ein bestimmtes Ziel im Auge und möchten kurzfristig durchstarten, dann ist eine Stunde pro Tag sinnvoll (siehe die Frage oben).
Möchten Sie schnell zum nächsten Sprachniveau kommen, empfehle ich zwei bis drei Stunden pro Woche. Wenn Sie nicht so viel Zeit zum Lernen haben, reicht auch eine Stunde pro Woche, dann ist allerdings der Lernfortschritt langsamer.
Wir bereiten Sie auf alle gängigen Prüfungen der englischen und deutschen Sprache vor und nehmen Ihnen die Angst.
Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen (GER) hilft, das Niveau von Sprachkenntnissen in verschiedenen Sprachen zu bewerten. Er soll die Transparenz der Sprachqualifikationen in ganz Europa zu fördern und hilft Lernenden und Lehrern, die Sprachkenntnisse besser einzuordnen und zu verbessern. Er hat sechs Stufen:
A1 Anfänger Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und einfache Sätze verstehen und verwenden. Kann sich und andere vorstellen und einfache Fragen zu seiner Person beantworten
A2 Grundlegende Kenntnisse Kann Sätze und häufig verwendete Ausdrücke verstehen, die mit unmittelbar relevanten Bereichen zusammenhängen. Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen
B1 Fortgeschrittene Sprachverwendung Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern
B2 Selbständige Sprachverwendung Kann komplexe Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen. Kann sich spontan und fließend verständigen, sodass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern möglich ist
C1 Kompetente Sprachverwendung Kann längerer Redebeiträge folgen, auch wenn diese nicht klar strukturiert sind. Kann ohne große Mühe Fernsehsendungen und Spielfilme verstehen
C2 Hochkompetente Sprachverwendung Versteht gesprochene Sprache ohne Schwierigkeiten, egal ob live oder in den Medien, und kann sich an besondere Akzente gewöhnen
Ich unterrichte mit meinem eigenen Skript aus verschiedenen Arbeitsheften, Grammatikübungen, Lesetexten und Projekte, die auf dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) basieren.
Außerdem nutze ich digitale Ressourcen für interaktive Übungen und Lernspiele sowie multimediale Inhalte: Videos, Hörspiele und Podcasts.
Wenn Sie ein Kursbuch kaufen wollen, empfehle ich Studio 21 vom Verlag Cornelsen. Das Lehrwerk fördert aktives Sprachhandeln und bietet umfangreiches Hör- und Aussprachetraining und kulturelle Inhalte.
Auch das hängt ganz von Ihnen ab! Nicht nur von der Anzahl der Stunden, sondern auch, wie viel Zeit Sie sich für Übungen nehmen und wie oft Sie Ihre Sprachkenntnisse anwenden – das fällt natürlich viel leichter, wenn Sie sich im Land befinden.
Im Durschnitt rechnet man für ein Sprachniveau im Deutschen oder Englischen:
Deutsch ist eine der am meisten gesprochenen Sprachen in der Europäischen Union und die offizielle Landesprache in Deutschland, Österreich und Liechtenstein. Es ist außerdem eine der offiziellen Landessprachen der Schweiz und Luxemburg.
Weitere deutschsprachige Gemeinschaften sind über ganz Europa verteilt, zum Beispiel in der Provinz Bozen in Norditalien, im östlichen Teil von Belgien sowie in Teilen Osteuropas, Nord- und Südamerikas.
– Wilhelm von Humboldt
Übersetzungen und Redaktion werden pro Zeile (1 Standardzeile = 55 Anschläge) in der Zielsprache bzw. Wort in der Ausgangssprache berechnet. Dabei richtet sich der Preis nach Umfang und Komplexität des Textes. Selbstverständlich liefern wir auch besonders eilige Aufträge fristgerecht, erheben dafür allerdings einen Eilzuschlag.
Senden Sie uns Ihr Dokument per E-Mail - wir erstellen sofort für Sie gratis einen Kostenvoranschlag.
Natürlich liefern wir so schnell wie möglich, der genaue Termin hängt vom Umfang und dem Fachgebiet ab. Richtwert ist 10 Seiten pro Tag. Sprechen Sie uns an.
Sie brauchen nur 20 Sprachen um 80% aller Internetnutzer weltweit zu erreichen. Da lohnt es sich, in die Muttersprache zu übersetze, denn Englisch wird nicht überall verstanden: Nur 27% aller Menschen sprechen Englisch.
Es stimmt, die maschinellen Übersetzungen werden immer besser. Es gibt jedoch weiterhin zahlreiche Gründe, warum sich ein professioneller Übersetzer lohnt:
Kulturelle Kompetenz: Menschen haben ein tieferes Verständnis für kulturelle Nuancen, Ironie, Humor und andere sprachliche Feinheiten. Maschinelle Übersetzungen können dies nicht „fühlen“.
Fachwissen: Ein menschlicher Übersetzer kann den Kontext eines Textes besser erfassen und die Übersetzung entsprechend anpassen. Das ist besonders wichtig bei Fachtexten, bei denen besonderen Wert auf die Fachterminologie gelegt wird, die nur ein Mensch mit entsprechender Ausbildung beherrscht. Maschinelle Übersetzungen stoßen hier schnell an ihre Grenzen.
Branchenkenntnisse: Ein Übersetzer mit Branchenkenntnissen kann die Übersetzung an die Zielgruppe anpassen.
Qualitätssicherung: Menschliche Übersetzer können ihre Arbeit sorgfältig prüfen und Fehler korrigieren und auf Konsistenz achten, was gerade bei größeren Projekten wichtig ist.
Kreativität: Ein menschlicher Übersetzer kann bei Marketingtexten eine emotionale Wirkung erzielen. Eine Maschine kennt keine Gänsehaut.
Vertraulichkeit: Sensible Daten sollten nicht einfach mit einer Maschine übersetzt werden. Ein menschlicher Übersetzer unterliegt der Schweigepflicht.
Kundenservice: Wir sind für Sie da und beraten Sie gerne.
Juristische Texte: Verträge, Urkunden, etc.
Marketingmaterialien: Werbekampagnen, Slogans, etc.
Fachtexte: Medizinische Berichte, technische Dokumentationen, etc.
Literarische Texte: Bücher, Gedichte, etc.
Websites und Apps: Lokalisierung für verschiedene Märkte
Die Kosten für eine menschliche Übersetzung sind in der Regel höher als für eine maschinelle Übersetzung. Allerdings sind die Kosten für eine nachträgliche Korrektur einer fehlerhaften maschinellen Übersetzung oft höher. Der Ärger, den Sie sich sparen, ist unbezahlbar.
Ob Sie sich für eine menschliche oder eine maschinelle Übersetzung entscheiden, hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie dem Inhalt des Textes, der Zielgruppe, dem Budget und dem Zeitrahmen. In vielen Fällen ist eine Kombination aus beiden Ansätzen die beste Lösung.
Sie können sich das ganz einfach beantworten: Würden Sie einem geliebten Menschen einen Brief schreiben, den AI erstellt hat? Sehen Sie! Da kommt es auf Feinheiten an.