Unsere Leistungen

                     
  • Sprachdienstleistungen (Übersetzungen, Post-Editing, Redaktion, Dolmetschen und Transkription)
  • Terminologie (Glossarerstellung und Lektorat)
  • Transkreation (Marketing in internationalen Unternehmen)  
  • Sprachkurse (Deutsch und Englisch)
  •     

Übersetzungen  


Fachgebiete:

  • Architektur
  • Psychologie und Pädagogik
  • Bank- und Finanzwesen
  • Recht (Gesellschafts-, Arbeits- und Kartellrecht)
  • Risikomanagement
  • Versicherungen
  • Tourismus
  • Marketing


Sprachen:

  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Russisch
  • Spanisch
  • Portugiesisch


   


  

weiß, was eine sorgfältige Übersetzung ist. Deshalb halten wir die Vorschriften der ISO 17100 ein, der Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister zur Abwicklung von Übersetzungsprozessen und den Einsatz der Ressourcen für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung: Ein kompetenter und erfahrener Linguist übersetzt den Text, der anschließend von einem Lektor geprüft wird. Dieses 4-Augen-Prinzip bei humanen Übersetzungen gewährleistet Genauigkeit und Konsistenz, die in großen Übersetzungsagenturen, in denen überwiegend mit maschinellen Übersetzungen und Post Editing gearbeitet wird, oft verloren geht. 


Der Kunde wird zur Klärung spezifischer Terminologiefragen einbezogen, damit er mit dem Resultat zufrieden ist.


Wir setzen aber nicht nur Worte in die andere Sprache „über“, sondern bringen sie in eine Sprache, die man versteht. Dabei berücksichtigen wir kulturelle Unterschiede, Zweck und Zielgruppe.



 

 

ist auf rechtliche Dokumente, Versicherungen
und Risikomanagement sowie Marketing und Content Writing spezialisiert. 


Bei juristischen Texten sind wir kleinlich und klären Vertragsdefinitionen, Rechtsvorschriften und Gerichtsbarkeit.


Bei Werbetexten sind wir kreativ und lassen Ihren Text gut klingen.


Letztendlich ist es wichtig, den Kontext zu verstehen und auf den Teufel im Detail zu achten. Wie wichtig es ist, genau zu übersetzen, merkt man erst, wenn etwas schief gelaufen ist. Hier zwei Beispiele:


Eine Sektkellerei lockte mit dem Slogan "Der außergewöhnliche Verführer". Im Englischen wurde aus dem Gentlemen allerdings ein "Missbraucher" ("exceptional abuser"). Nicht nur im Hinblick auf den Alkoholkonsum kritisch.


Die HSBC Bank musste im Jahr 2009 eine Werbekampagne neu starten, da ein peinlicher Fehler einigen Schaden angerichtet hatte. Eigentlich war es nur ein kleiner Fehler, aber mit ernsten Konsequenzen. Beim Catcher "Assume Nothing" setzte man nicht auf Transkreation umd machte daraus "Do Nothing". Das war natürlich nicht die Botschaft der Bank. Der Relaunch kostete 10 Mio. US $.

 

Terminologie und Lektorat

Wir überarbeiten Ihren Content, checken Terminologie und erstellen Glossare, einschließlich stilistischer Überarbeitung.     



Marketing in internationalen Unternehmen

Transkreation und Kommunikationskurse: Welche Zielgruppe? Was muss ich bei internationalen Botschaften beachten? Wie wird meine Kampagne ein Erfolg?     

 

Sprachkurse (Service in Spanien von zertifizierten Lehrkräften)


  • Deutsch für Führungskräfte: Wie ticken Deutsche? Wie halte ich eine perfekte Präsentation? Wie argumentiere ich sicher in Verhandlungen? 
  • Allgemeine Sprachkurse in Deutsch: Individuell auf Sie zugeschnittene Sprachkurse für Anfänger und Fortgeschrittene bei flexiblen Zeiten und mit modernen, pädagogisch fundierten Unterrichtsmethoden 
  • Business English mit Schwerpunkt auf Verhandlungen, HR und Rechtlichem 


Alle Kurse bieten wir selbstverständlich auch online an.